Каждый раз, когда какое-то слово публикуется в The New York Times впервые, оно попадает в твиттер издания. В пятницу 17 декабря таким словом стало Trasianka, которое было упомянуто в большой статье о книге беларуской поэтессы Юлии Тимофеевой. Коротко рассказываем о поэтессе и о содержании книги.
Кто такая Юлия Тимофеева
Беларуская поэтесса и переводчица, одна из основателей и редакторов интернет-журнала переводной литературы «ПрайдзіСвет», член Союза писателей Беларуси. Жена писателя Ольгерда Бахаревича. В настоящее время живет в Австрии.
Что за сборник
«Материнское поле: Стихи и белорусский дневник протеста» – сборник стихов о детстве поэтессы, беларуском языке и дневник, отражающий события беларуских протестов 2020 года.
А что за статья?
Она называется «Беларуский писатель, который призывает писать стихи из колючей проволоки» и посвящена первому поэтическому сборнику Motherfield («Материнское поле») Юлии Тимофеевой, вышедшем на английском языке, в котором она рассказывает об угнетении беларуского языка и проблемах национальной самоидентичности.
В статье отмечается, что «Материнское поле» – это совместный перевод поэтов из двух разных стран: Вальжины Морт из Беларуси и Ханифа Абдурракиба из Огайо, США. Хотя картина еще сложнее: Морт родилась в Минске, но говорит, что не знает родного языка. Дома ее родители говорили на том, что она назвала «белорусским языком», а ее бабушки говорили на смеси русского, беларуского, украинского и польского языков.
«Беларусы описывают эту распространенную языковую смесь как трасянку, или “что-то смешанное”. Этот термин может иметь негативный оттенок, но поэты, как я заметил, склонны находить его захватывающим», – пишет автор статьи.
Перепечатка материалов CityDog.io возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.