Беларусь – это страна, куда приходит мессия? Этот поэт и правда в это верил – а потом его расстреляли как «польского шпиона»

Беларусь – это страна, куда приходит мессия? Этот поэт и правда в это верил – а потом его расстреляли ка...
Центр беларуско-еврейского культурного наследия вместе с лейблом Radio Plato выпустил музыкальный альбом Yiddish Veršes. Он основан на стихах еврейских поэтов Беларуси, писавших на идише в первой половине XX века.

Центр беларуско-еврейского культурного наследия вместе с лейблом Radio Plato выпустил музыкальный альбом Yiddish Veršes. Он основан на стихах еврейских поэтов Беларуси, писавших на идише в первой половине XX века.

Для Yiddish Veršes современные беларуские артисты переосмыслили забытые тексты и превратили их в оригинальные музыкальные композиции, чтобы вернуть в культурное пространство пласт беларуской истории, вытесненный из общественной памяти.

Участниками альбома стали семь белорусских музыкантов – Palina, Tok Rukoo, KOOB, WTBSK, Syndrom Samazvanca, Лайтовы и Anastasia Rydlevskaya.

Идиш – исторический язык евреев Восточной Европы. В 1920–1930-х годах он был одним из официальных языков Беларуси наряду с беларуским, польским и русским.

Идиш и беларуский были языками «тутэйшых» – местных. Они выражали не власть, а принадлежность к земле (doikayt – «укорененность здесь», «тутэйшасць»).

В 1920-х годах процессы идишизации и беларусизации шли параллельно. Идиш стал языком литературы, образования, прессы, театра. Для поэтов на идише Беларусь была не просто территорией – она была темой, родиной, контекстом. Они писали о ней, в ней и для нее.

Поэзия региона была сдержанной, точной, глубокой. Она отражала характер местной традиции и мышления.

Сегодня, к сожалению, мы мало знаем об идишских поэтах из Беларуси. 1937-й – год массовых репрессий. 1941-й – начало Холокоста. Советская власть уничтожила большинство идишских писателей. Нацисты – их читателей. Сегодня эта часть великой культуры остается скрытой и почти утраченной, ждущей своего возрождения.

KOOB & Thomas Varrall – Leib Najdus (на стихотворение Лейба Найдуса «Я сэрцам сонца п’ю нектар»)

Лейб Найдус (Гродно, 1890–1918) – один из основоположников поэзии на идише в Беларуси. Работал с европейской поэтической формой, был популярен среди молодежи, мечтавшей о культуре и эстетике Европы. Мандельштам писал: в его стихах – «тоска по мировой культуре».

Koob: «Верш расслаблены, лёгкі, але ў той жа час нясе ў сабе нейкі палаючы мэсэдж, які вельмі моцна мяне ўразіў. У наш час, калі паўстае ўсё больш пытанняў пра ідэнтычнасць, для мяне асабліва важным становіцца вяртанне да гісторыі. Да гісторыі народаў, да спроб лепш зразумець характар людзей, характар нацый».

Tok Rukoo – Sérénade Mélancolique (на стихотворение Лейба Найдуса Sérénade Mélancolique)

Tok Rukoo: «Стихотворение Sérénade Mélancolique сразу выделилось для нас среди всего предложенного списка, и нам очень захотелось сделать такую балладу – спокойную песню, даже немного колыбельную. Песня нам очень полюбилась; надеюсь, полюбится и слушателям».

Лайтовы – «Немата» (на стихотворение Мойше Кульбака «Немата»)

Мойше Кульбак (Сморгонь, 1896–1937) – «певец Литвы и Беларуси» на идише. Кульбак был поэтом, для которого Беларусь – это и пейзаж сотворения мира, и страна, куда приходит мессия. В 1937 году, во время сталинских репрессий против беларуской культуры, был арестован как «польский шпион» и расстрелян в «ночь расстрелянных поэтов».

Лайтовы: «Я не да канца адчуваю сябе часткай еўрапейскай яўрэйскай культуры, таму я стараўся выбіраць верш, у якім няма складанай культурнай тэрміналогіі, што можа быць незразумелай сучаснаму слухачу. І сярод усіх тэкстаў мой выбар спыніўся на вершы “Немата” – ён, на маю думку, ідэальна падыходзіў да той музычнай формы, якую я хацеў стварыць».

WTBSK – «Heler Papir / Светлая папера» (на стихотворение Мойше Кульбака «Песня бедняка»)

Стихотворение из цикла «Песни бедняка», который отражает социальные и культурные реалии своего времени и внимание автора к бедному человеку и его надеждам.

Света Бень, WTBSK: «Мне вельмі цікавая ўвогуле яўрэйская культура Беларусі, таму што гэта такая вельмі моцная, яскравая фарба, якая робіць нашу культуру разнастайнай, цікавай, адметнай. Вельмі вялікі ўплыў у паэзіi 20–30-х гадоў у Беларусі зрабілі менавіта яўрэйскія паэты – Ізі Харык, Юлі Таўбін, Мойшэ Кульбак. Яны зрабіліся такімі сабе братамі майго сэрца. І мне падалося, што трэба вярнуць нейкі доўг».

Palina – «Маладым» (на стихотворение Изи Харика «Не жыві ў паняверцы…»)

Изи Харик (Зембин, 1898–1937) – один из ведущих пролетарских поэтов на идише. Учился в Москве, работал редактором различных еврейских изданий в Минске. Его стихи входили в школьную программу, издавались массово. На пике карьеры, в 1937 году, он был арестован и расстрелян в ночь с 29 на 30 октября.

Стихотворение «Не жыві ў паняверцы...» было опубликовано в 1926 году. Поэзия Харика этого периода отражают идеалы и настроения советской эпохи, призывая к вере в светлое будущее.

Palina: «Я выбрала верш Ізі Харыка з радком «шукай сілы на шчасце», таму што гэта заўсёды важны, просты і актуальны імпульс да дзеяння. Калі сканчаюцца сэнсы і адказы, бывае тэрапеўтычна паглядзець у мінулае. Таму мне вельмі цікава працаваць з рэтраспектыўнымі праектамі, бо гэта амаль што магічная магчымасць сустрэцца з аўтарам на творчым полі – абмінаючы час, абмінаючы яго фізічную смерць, моўны бар’ер, – і стварыць нешта новае».

Syndrom Samazvanca – Viecier (на стихотворение Изи Харика «Мокры, згублены вецер...»)

Стихотворение «Мокры, згублены вецер...» демонстрирует экспрессионистские влияния в творчестве поэта, передавая чувство растерянности и поиска.

Syndrom Samazvanca: «Мне заўсёды было цікава і адначасова крыўдна, што вялізны пласт яўрэйскай культуры ў Беларусі… проста быццам бы знік з радараў. Мы цяпер жывём у свеце, у якім гэта культура быццам бы ніколі не існавала.

Я раптам у інтэрнэце натрапіў на пераклады Ізі Харыка. Чытаў-чытаў-чытаў – зачапіўся верш. Ён такі ўрбаністычны… І, мне здаецца, атрымалася перадаць настрой: вецер, трамвай, вечаровы горад, усе стомленыя ідуць, але спадзяюцца, што сіла яшчэ вернецца – і мы зноў пойдзем наперад».

Anastasia Rydlevskaya – Howl (на стихотворение Абрама Рейзена Howl, Howl, Raging Winds)

Абрам Рейзен (1876–1953) – один из самых известных еврейских литераторов начала XX века. Его поэзия традиционная, в ней чувствуется влияние русской литературы XIX века. Сторонник социалистических идей, поэт еврейского рабочего движения – его стихи пробуждали ностальгию по временам борьбы и надежды.

Стихотворение Howl, Howl, Raging Winds (оригинальное название – Tsum Vinter, «Да зімы») – одно из ранних стихотворений Рейзена, написанное под влиянием социалистических идей и настроений еврейского рабочего движения.

Кстати, некоторые треки из альбома можно будет послушать вживую в Вильнюсе – и совсем скоро!

Yiddish Veršes будет представлен публике в живом концертном формате на фестивале Kultūros naktis («Ночь культуры»). В рамках презентации пройдет концерт трех групп – участниц компляции: Tok Rukoo, WTBSK – музыкальный проект Светы Бень и Сергея Новицкого (Madmapper), Syndrom Samazvanca.

  • Когда: 13 июня 2025 года, 20:00–23:00.
  • Где: Pylimo g., 4, Вильнюс.
  • Вход: свободный.

 

Перепечатка материалов CityDog.io возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.

Еще по этой теме:
Минские евреи: «Это сейчас быть евреем модно, а раньше был ужас»
«Вдохновлялась Немигой и Свислочью». Беларуска создала мультфильм, в котором показан еврейский Минск. Недавно его оценили в Нью-Йорке
поделиться