Наши герои учат языки по-разному: один – самостоятельно, другой – в языковой школе. Мы попросили их поделиться советами, как осваивать языки быстро и без рутины.
Ляксей Лявончык, 34 года
Проект-менеджер в IT
Ляксей сейчас активно использует 6 языков: русский – по привычке в семье, белорусский – основной рабочий, украинский – постоянно общается с украинскими коллегами, английский – «само собой разумеется», польский, а еще немецкий, который стал активно освежать в памяти.
– «Девочка, что ты кушаешь?» – «Не знаю, дяденька, само приползло». С языками у меня примерно так, как в этом анекдоте, – говорит Ляксей. – Они мне нравятся. Мне нравится читать надписи на остановках в новой стране, всегда в английском меню параллельно читать надстрочник на местном языке, сравнивать языковые версии. Правда, начиналось все не так позитивно. В седьмом классе я перешел в языковую школу – до этого изучал английский всего два года, в то время как мои новые одноклассники уже имели по шесть лет английской программы. Пришлось нагонять, но получалось долго. Только выпускной экзамен я сумел сдать на «пять», причем третьим в классе (тогда уже появилась такая модная вещь, как рейтинг). Все остальное время мне хорошо давалась грамматика, но не говорение: во-первых, комплекс позднего поступления, когда, что бы ты ни говорил, на фоне одноклассников все равно выглядел мямлей. Во-вторых, при разговорах в классе требовалось использовать обязательную лексику, и я обращал внимание на это, а не на сам факт необходимости практики языка.
Не зацикливайтесь на лексике, просто практикуйте разговорную речь.
Не обращайте внимания на «троллинг» со стороны окружающих.
– А потом школа исчезла, я начал ездить по заграницам: Индия, Афганистан. Появилась просто необходимость общаться. Потому все языки, кроме английского, который осилил еще в школе, я изучал самостоятельно. Мне нравится читать уличные надписи на новом языке, а меню в кафе всегда прошу или двуязычное (с английским или немецким), или чисто местное. Если не пойму, то можно поболтать с кельнером, он все объяснит. В музеях всегда есть двуязычные таблицы: вначале читаю английский вариант, потом местный – и сравниваю.
– А какими помощниками пользуетесь?
– В книжных магазинчиках покупаю грамматику и быстро пролистываю: чем больше понимаешь (не знаешь, а владеешь основами) языков, тем проще дается каждый следующий. К примеру, все считают, что венгерский – ад. Ну, для англоязычного да, чистый. И для русскоязычного тоже. Но стоит пару раз побывать в Турции и нахвататься там слов, а затем поездить по славянскому пространству, как окажется, что 30% написанного можно понять по аналогии. Мадьяры очень много заимствовали из турецкого и словацкого, чешского, словенского. Главное – не паниковать.
Взявшись за новый язык, используйте в качестве помощи те, которыми уже владеете.
– Еще хороший метод: если немножко знаешь язык – начинай читать. Новости пишутся простым языком по сравнению с литературой, потому лучше начинать с них. Можно не понимать половины – есть словари. Лично я пользуюсь ABBYY Lingvo для Android. Там куча словарей, не жалко заплатить, да и распродажи часто бывают. Главное – ты привыкаешь к виду слов и текста, а подкорка все это запоминает. Поначалу кажется, что это бессмысленное занятие, но спустя некоторое время происходит прорыв. Я так вернул себе немецкий и польский после вынужденной паузы лет в пять.
Начинайте читать новости.
– При изучении нового языка нужна зубрежка – это так?
– Я никогда ничего не зубрил. Вначале алфавит: изучаю его по аналогии на уличных двуязычных шильдах, потом все, что вижу на двух языках, читаю и сравниваю. Затем грамматика, быстро впитываю основы: как выглядят глаголы, существительные, как выглядят времена. Параллельно читаю новости на этом языке, предварительно прочитав на Reuters или Financial Times английский пересказ. Не идентичный, но чтобы понимать смысл. Именно так сейчас обхожусь с литовским.
Не зубрите – перечитывайте по несколько раз то, что вам интересно.
– Главное – когда выполняешь все вышеперечисленное, параллельно говорить, от вставок слов в английскую речь до полного перехода или двуязычия в одном предложении. Не вижу в этом ничего плохого, наоборот: мозг учится быстро переключаться. Это коммуникационный инструмент, а не Сикстинская капелла: будешь практиковаться – выйдет толк, будешь гнаться за отсутствием ошибок – будешь молчать всю жизнь.
Постепенно вводите в повседневные разговоры иностранные слова.
– Вообще, есть ровно два инструмента, «всі останні – це просто витворні від них», – даже в разговоре с нами Ляксей иногда переходит на украинский. – Первый – не бояться говорить, второй – иметь желание разобраться. И с первым у нас катастрофа. В школах вбивают: «Ты должен говорить идеально и только». А каждая ошибка в речи складывается в копилочку, и, как только копилочка становится тяжелой, пропадает уверенность. Вот у меня было ровно то же самое: ты знаешь, что можно или идеально, или только вниз. А ведь на языке никто идеально не разговаривает.
Почему нельзя построить систему образования так, чтобы не только ошибки складывались в копилочку, но и позитивные «закрэнты»? – риторически спрашивает Ляксей. – Финны так делают, например. «Дивись, чувак крутий зворот вжив, це йому у плюс? А так виходить тільки якби ти на горі і єдине, що можливо, – це або триматися там, де стоїш, або котитися вниз».
– А что лично вам помогает так легко осваивать новые языки после негативного опыта в школе?
– Мне помогла моя прекрасная жена, она музыкант. Когда мы только познакомились, ей надо было ехать в Польшу, а она ни в зуб ногой по-польски. Музыканты общаются при помощи своего инструмента, но есть же и бытовые ситуации. И вот тут самое страшное – это новизна: «Ужас, все написано не по-нашему». Поэтому надо привыкнуть, чтобы снять стресс от первого знакомства, после чего человек уже сам в состоянии разбираться, «а что это у нас тут означает?». Я дал ей книжку Капустинского «Wojna futbolowa», сказал: «Читай вслух», предварительно на бумажке разложив все правила чтения – их не больше десяти. В общем, первые три страницы она читала, потом бегала за мной с этим томиком, а на десятой – «ой, так вообще как белорусский».
В итоге, когда Майя попала в Польшу, я понял, что у нее совершенно нет тормозов в построении фраз. Она не знала польского, лишь понимала, но фразы могла составлять на основе русского и выдавать их полякам. Все смеялись, но друг друга понимали, и в порядке обмена язык выучивался. Например, по-польски «думаю, что да» звучит как «myślę że tak». Майя совершенно прекрасно построила фразу «dumam co da» – и профессор ее поняла.
Тогда я осознал, что в жизни меня никто за неправильно построенную фразу гонять не будет. Школа дала совершенно неправильный посыл «будь идеальным – иначе засмеют». Жена экспериментально доказала, что смеются только люди, которые кроме своего языка никакого другого не знают.
Не пугайтесь новой языковой среды. Общайтесь так, как вам удобно.
– А еще помогает желание разобраться: потрать на три минуты больше времени, разбираясь в чешском меню в кафе. Вместо русского перевода купи чешский оригинал «Невыносимой легкости бытия», почитай «Quo vadis» на языке оригинала, если есть базовое знание чешского или польского. Да, займет много времени, но чтение даже полупонятного текста лучше, чем зазубривание грамматики. Оно знакомит вас с принципами построения фраз и видом языка. Через некоторое время станет легче. А потом еще легче. И еще.
Ну и, ясное дело, хороший вариант – пожить некоторое время в окружении, целенаправленно послушать разговоры вокруг себя.
Помогает еще и чтение на смежных языках: учил белорусский, а читал по-украински, тогда на нем литература была более доступной. Эти навыки очень помогли в изучении польского. Дальше польский шлифовал чтением книг, специально обходя переводы. То же самое с нидерландским: читал, почти ничего не понимая, когда учил немецкий. А потом в Германии удивлялся, как мозг подсказывает значения. И наоборот.
Читайте на «смежных», близких языках.
– Мой личный способ, когда ты уже «на уровне»: переводить надписи или речь собеседника на изучаемый язык. Я так делал с белорусским: внутренний синхрон новостей, читаемых статей и того, что говорит собеседник. Сейчас я это практикую с польским.
Синхронно переводите речь собеседника на изучаемый язык.
Егор, 26 лет
Web-разработчик
Егор учил английский в школе. Но, как показала практика, без языковой среды эти знания особого толку не принесли. На втором курсе Егор пошел в школу иностранных языков. Окончил уровень Рre-intermediate (А2).
– Спустя несколько лет мне понадобился английский: работа предполагала, что я должен знать язык на очень хорошем уровне. Кроме того, английский был одним из экзаменов в магистратуре.
Егор попробовал разные курсы, но уровень Intermediate (В1) ему поддался только с третьей попытки. По словам парня, во многом благодаря хорошему преподавателю в языковой школе.
– Как думаете, почему так сложно вам давался В1?
– Intermediate – «переломный» уровень. Знаете, это как с собаками: глаза умные, всё понимают, а сказать не могут. Основу этого уровня составляет разговор, поэтому перебороть себя очень сложно. Так получилось, что и я, и преподаватель были готовы к фану и нестандартным подходам в учебе. Поэтому мы быстро нашли общие темы и вместе придумывали разные активности, чтобы максимально отдалить урок от школьного.
Превратите учебу в развлечение, уроки не должны быть как в школе.
– Есть очень полезная игра – «Печа-куча». Игрок должен прокомментировать 20 слайдов, каждый из которых показывают не больше 20 секунд. И нужно без остановки говорить 20 секунд на тему, представленную на картинке. Каждое следующее изображение неизвестно.
Кроме стандартной программы, в языковой школе есть платные факультативные занятия: Movie nights, Book club. Но многие их не посещают из-за нехватки времени или боязни.
– А чего боятся?
– Дело в том, что на эти факультативы ходят продвинутые носители иностранного языка, и преподаватели участвуют самые лучшие. Скорее всего, речь идет о барьерах при разговоре. Но, что самое интересное, на этих факультативах самое живое общение, которое сильно «прокачивает» разговорный язык. А еще один из плюсов – ты общаешься с другими преподавателями, это очень полезно.
На занятиях ученики часто стараются коротко ответить на вопросы преподавателя: да, нет, не знаю. Это большая ошибка. В этом случае хорошо выводить людей на острые темы, которые затрагивают эмоции, тогда человек забывает о комплексах и не боится говорить на иностранном.
Говорите на «цепляющие» темы. Обсуждайте проблемы, которые вас волнуют.
– Хороший преподаватель – это половина успеха. Остальные 50% – самостоятельный труд. И не только выполнять большие домашние задания – нужно помещать себя, даже искусственно, в языковую среду. Можно зарегистрироваться на internations.org и посещать мероприятия, которые организует это сообщество с иностранными гостями в Минске. Там можно свободно общаться и практиковать свой английский – совершенно бесплатно. Или выступать хостом для иностранных гостей, которые приезжают в Минск.
Еще один важный момент, который я усвоил: нужна группа единомышленников, с которыми вы будете изучать язык. Идеальный вариант – если они будут знать его лучше, чем вы. Лично для меня это послужило хорошим стимулом.
Ищите способы попасть в языковую среду. Соберите группу единомышленников.
– Однажды я предложил преподавателю разыграть среди моих одногруппников билет на факультатив. Сам купил его, мы провели игру, и обладательница билета пошла на факультатив, прихватив с собой еще несколько человек. А самое последнее занятие мы провели возле городской ратуши, сидя прямо на удачно установленных на тот момент стульях-инсталляциях. Все как обычно: учебники, тетради, вопросы преподавателя, только занятие начали с просмотра видео о Banksy и с обсуждения уличного искусства. Этот урок хорошо запомнился всем студентам. Моя инициатива сменить обстановку понравилась всем.
Экспериментируйте с формами занятий.
– А общение в классе было только на английском?
– Да, причем на уровне В2 действовало строгое правило «I don;t speak Russian» без исключения. Это хорошее правило, которого я всегда придерживался, даже если одногруппники обращались ко мне на русском. Но это правило лучше вводить после начального уровня, ведь сложные правила лучше изучить досконально.
На занятиях говорите только на иностранном, даже если пока плохо его знаете.
– Еще мне помогло то, что я ходил на экспресс-курс: 4 месяца вместо стандартных 8. Так я не выпадал из занятий – они были три раза в неделю, по 2,5 часа. Кроме этого, за 8 месяцев можно порядочно устать от людей, с которыми учишься. Да и темы на уроках вполне стандартные, и за первые два месяца уже все о всех знают.
Занимайтесь интенсивно, ни к чему тянуть резину.
– Но знание языка все равно определяется словарным запасом. Как вы пополняете свой?
– Наши родители изучали английский очень давно, многие так его ни разу и не применили, но слова типа dog или cat знают все. А все потому, что они повторяли и встречали их бесконечное количество раз. Сталкиваясь с новыми словами, стоит их периодически повторять. Например, если вы знаете, что через три дня вряд ли вспомните какие-то слова, то открывайте и повторяйте их на третий день. И так пока не запомните – это метод интервально повторения.
Повторяйте слова. Используйте для этого приложения вроде lingualeo.com или карты – quizlet.com.
– Как при таком интенсивном графике находить время еще и на домашнюю работу?
– Ее можно делать где угодно: в транспорте, на лавочке и даже на ходу – было бы желание. Обычно задание большое, но если растянуть его на несколько приемов, то оно покажется вполне сносным.
Разбивайте «домашку» на части и делайте ее даже на ходу.
Перепечатка материалов CityDog.by возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.
Фото: CityDog.by, pixabay.com, из личного архива героев.
ЧУО «Учебный центр «Образовательные технологии»», УНП 191197619