Мы попросили коллег из института «Стрелка» пояснить, что же на самом деле значат слова, которые в последнее время так любят использовать к месту и не к месту.
Чтобы не путаться в новых терминах, онлайн-журнал института «Стрелка» запустил регулярную рубрику «Словарный запас». CityDog.by публикует пояснения трех первых слов из рубрики, связанных с урбанистикой и архитектурой.
ДЖЕНТРИФИКАЦИЯ
Откуда: в русский язык, как не сложно догадаться, слово пришло из английского. Gentrification [ˌjen-trə-fə-ˈkā-shən] можно перевести как «облагораживание». Термин используется с 1960-х годов и всегда по отношению к бедным или рабочим кварталам.
Что написано в словаре: «Реконструкция и обновление строений в прежде нефешенебельных городских кварталах либо согласно программе запланированного городского восстановления, либо в результате решений, принимаемых «беловоротничковыми» профессионалами и управляющими. Независимо от того, запланирована или не запланирована джентрификация, беднейшие секторы общины часто переселяются, а их потребности не принимаются в расчет. Этот процесс иногда называют городской рециркуляцией». (Д. Дэвид, Джери Дж. Большой толковый социологический словарь, 2001 г.)
Что говорят эксперты: «На Западе слово «джентрификация» характеризует современную урбанистику, – рассказывает Андрей Перминов, аналитик КБ «Стрелка», выпускник Лондонской школы экономики. – Русскоязычные граждане к термину относятся как к чему-то непонятному, а на Западе его все боятся. Особенно люди, которые заняты в административных структурах. Джентрификация происходит от слова gentry, что означает «дворянство». Дословно gentrification — это процесс, в ходе которого территорию занимает мелкое дворянство. Боятся джентрификации потому, что остро встает вопрос о социальном неравенстве.
Джентрификация описывает процесс, в ходе которого неблагоприятный район облюбовывают представители какого-то арт-сообщества или творческого класса. Соответственно, увеличивается ценность этого места, люди, которые интересуются искусством, начинают чаще посещать его. За художниками подтягиваются представители среднего класса, в районе начинается новая застройка, а жилье становится слишком дорогим для тех, кто в нем жил раньше, — им приходится переезжать. Выходит так, что один класс вытесняет другой. Сегодня в западной урбанистике эта тема очень активно муссируется. Понятно, что русский язык перенял это слово, потому что в нем не было термина, который описывал бы похожие процессы. У нас его чаще используют в значении “хипстеризация пространств”».
Так говорить неправильно: «Бизнесмену было предложено заняться там джентрификацией — изменением культурной среды».
Так говорить правильно: «Что касается Льюишема, то в 1990-е там было жутковато, не очень весело, но относительно дешево. Небогатая профессура только начала селиться там; сейчас же в Льюишеме идет джентрификация, скоро район будет не узнать. Впрочем, веселее там не стало».
«Процесс джентрификации в Минске идет не первый год: в некоторых центральных районах города население с высокими доходами сменяет прежних жителей. В центре образуются островки с дорогими домами, магазинами, представительскими офисами».
КЕЙС
Откуда пришло: из английского, конечно: case [keɪs] дословно переводится как «случай». Корнями «кейс» уходит в латынь и происходит от двух слов: casus, что означает «благоприятный случай», «возможность», «повод», и capsa — «коробка».
Что написано в словаре: слово case в английском языке имеет множество значений. Возможно, с этим и связана путаница с его использованием в русском. Помимо привычного значения — «чемодан для документов» — у слова есть еще два, которые достаточно часто используются в последнее время: 1) кейс-стади — исследовательский проект, в котором в качестве предмета исследования выбирается единичный случай или несколько избранных примеров социальной сущности и определяется совокупность методов их изучения (Социология: Энциклопедия / Сост. А. А. Грицанов, В. Л. Абушенко, Г. М. Евелькин, Г. Н. Соколова, О. В. Терещенко, 2003 г.); 2) кейс-история — публикация, информационным поводом к которой является позитивный или негативный опыт потребления продукта или услуги компании. (Словарь финансовых терминов).
Что говорят эксперты: «В английском case можно перевести как «пример» или «случай». Мне кажется, что отчасти популярность этого слова в последнее время с тем и связана, что оно содержит в себе именно эти два значения, — рассказывает Дарья Парамонова, архитектор, выпускник и преподаватель института «Стрелка», директор архитектурного бюро Александра Бродского, автор эссе «Грибы, мутанты и другие: Архитектура эры Лужкова». — В русском «пример» мы чаще воспринимаем как «образец для подражания», а «случай» — скорее о спонтанности.
«Кейс» не имеет положительной или негативной оценки и подразумевает скорее лабораторный, исследовательский подход. Я бы сказала, что кейс — это подтверждение гипотезы. Обращение термина в архитектурно-дизайнерском контексте обусловлено тем, что язык, который сформировался вокруг градостроительной науки, довольно поздно пришел в страны бывшего СССР. Многие теоретические разработки просто не переводились и не адаптировались. Так что за долгое время профессиональный язык утратил связь с реальностью, и сейчас есть большая проблема с переводом иностранных книг по урбанистике. Мы заимствуем слова потому, что они лучше русских аналогов отображают то или иное явление. В студенческих работах кейс очень популярен как иллюстрация той или иной гипотезы, над которой студенты работают. Это даже не просто иллюстрация, а очень конкретный «зум» (еще одно иностранное слово) в ситуацию, применимую к нашей теории».
Так говорить неправильно: «Особенность новинки — оригинальный кейс, передняя панель которого закрывает экран не полностью, оставляя верхнюю часть видимой».
«Таких «кейсов» немного, но они есть. Иногда «зомби-письма» возвращаются без какой бы то ни было привязки к действиям пользователя. Иногда в «воскрешающейся» корреспонденции можно проследить последовательности по времени удаления, контенту или отправителю».
Так говорить правильно: «В национальном турнире по решению нефтегазовых кейсов «Белнефтехима» приняли участие более 5 200 студентов и выпускников 10 белорусских вузов».
«Консалтинговое SEO-агентство опубликовало результаты кейс-исследования цифровых ассистентов от трех крупнейших производителей — Google, Apple и Microsoft».
«Такие контейнеры невозможно несанкционированно вскрыть без ущерба для содержимого. Если кейс взламывается, компьютер в доли секунды приводит в действие механизм разрушения».
«Смотрите также спецпроекты журнала «Дело»: сколько наличных можно унести в кейсе и какой курс рубля вы заслуживаете?»
КЛАСТЕР
Откуда пришло: как водится, из английского. Слово cluster [ˈklʌstə] имеет множество значений, но изначально происходит от староанглийского clyster, что значит «связка», «пачка», «группа» или «сгусток».
Что написано в словаре: «Недавно вошедшее в экономику очень общее понятие, означающее “объединение нескольких однородных элементов, которое может рассматриваться как самостоятельная единица, обладающая определенными свойствами”». (Slovar-lopatnikov.ru)
Что говорят эксперты: «Кластер — это географическая концентрация взаимосвязанных индустрий, и очень важно, что эти индустрии зависят от местоположения и друг от друга, — объясняет Яна Козак, выпускница института 2014 года, аналитик в КБ «Стрелка». — Они подпитываются от ресурсов и научной базы. Оптимизация кластеров идет не от обычного сырья, как это раньше было в индустриальном обществе, а от возможности инновационного развития.
Кроме того, для того чтобы организации или предприятия могли называться кластером, они должны постоянно взаимодействовать. Если же они изолированы друг от друга, это уже не кластеры. Творческий кластер — это тоже индустрии. Мне кажется, как раз с творческими кластерами у нас ситуация получше, чем с остальными. Сейчас чаще всего кластерами называют самостоятельные единицы, которые «выносятся» на пустое место, и считается, что эта единица может развиться — без ресурсов и научной базы».
Так говорить неправильно: «Вертолетный кластер завис до следующего года».
«“Сейчас мы ведем работу с ягодным кластером и будем продавать дзержинскую утку, гуся и индейку — это наше преимущество перед республиканскими сетями, — рассказал Янович. — Надо больше экспортировать: у нас большой потенциал по молоку, подсолнечному маслу, овощам и майонезу; мы сможем консолидированно вести свою политику с всебелорусскими сетями", — отметил он».
Так говорить правильно: «На повестке дня стоял вопрос развития лесопромышленного кластера, в частности были рассмотрены перспективы развития крупных лесопромышленных предприятий Столбцовкого района».
«Кластеры получают республиканское финансирование на модернизацию и развитие производства на весьма выгодных для бизнеса и районных властей условиях. Значительную часть финансирования предполагается направлять на развитие территорий, на которых расположены кластеры, и создание объектов инфраструктуры. Кроме того, предприятия-участники кластера имеют преимущество при распределении средств на государственную поддержку малого и среднего предпринимательства».
Перепечатка материалов CityDog.by возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.
Фото: Gareth-Williams, Berit-Watkin, Novartis AG, PKub, Flickr (предоставлены институтом «Стрелка»).