Беларуская мова перажыла за сваю гісторыю і змяненне імені, і стогадовыя забароны, і спробы поўнага выкаранення. Але, як толькі знікае ціск, пачынаецца росквіт. У чым сакрэт сілы?
У вас не бывала ўражання, што ў школе на ўроках гісторыі нам расказваюць не ўсё? У рубрыцы «Наша ўсё» мы актуалізуем школьныя веды плюс даём больш інфы, дэталей і акцэнтаў.
ВАЖНА: нашы тэксты можна (і трэба!) выкарыстоўваць, рыхтуючы рэфераты і даклады.
Пра што вы прачытаеце ў гэтым артыкуле
- Як узнікла беларуская мова? Ёсць дзве версіі
- «Старажытнарускую мову» прыдумалі, каб закабаліць беларусаў і ўкраінцаў
- Царкоўнаславянскую мову распрацавалі па загадзе імператара Візантыі
- Беларуская мова праяўлялася дзякуючы памылкам старажытных пісцоў
- Часы ВКЛ – росквіт старабеларускай мовы
- Па-беларуску быў складзены Статут ВКЛ
- Старабеларускай мове ВКЛ не хапіла нейкіх ста гадоў
- У Расійскай імперыі беларускую мову забаранілі на 109 гадоў
- У 20-м стагоддзі беларуская мова займела статус дзяржаўнай – і ледзь не была знішчана
Як узнікла беларуская мова? Ёсць дзве версіі
Так, ёсць дзве версіі, і разбежка ў даце нараджэння беларускай мовы паводле кожнай з іх – амаль тысяча гадоў.
Першай канцэпцыі трымаліся мовазнаўцы 1920-х, якія лічылі, што беларуская мова «выдзялілася з праславянскай не пазней 5-га стагоддзя па Хрысце». Другая была прынята ў савецкія часы: лічылася, што пасля праславянскай існавала яшчэ «старажытнаруская» мова, з якой у 13-14-м стагоддзі вылучыліся беларуская, украінская і руская мовы.
«Старажытнарускую мову» прыдумалі, каб закабаліць беларусаў і ўкраінцаў
Існаванне «старажытнарускай мовы» цяпер многія навукоўцы адмаўляюць. У часы Расійскай імперыі і яе спадкаемца – Савецкага Саюза – панавала тэорыя «трыадзінага» рускага народа і паходжання ўсходнеславянскіх моў з аднаго «рускага» кораня. Беларусам і ўкраінцам навязвалася каланіяльная ідэя, нібыта іх продкі некалі былі «рускімі», а потым «сапсаваліся», адасобіліся.
Якім чынам ад 5-га да 14-га стагоддзя на гіганцкай тэрыторыі ад Буга да Клязьмы і ад Волхава да дняпроўскіх парогаў магла б захоўвацца «адзіная старажытнаруская мова»? Не было ж ні газет, ні тэлевізара, які б ёю гаварыў, нават пісьменства не было. Прычым дыялектныя асаблівасці маўлення ёсць нават у асобных вёсках, што ўжо казаць пра гарады за сотні кіламетраў адзін ад аднаго.
Ды і з’явіліся падазрэнні, што не ўсе старажытныя плямёны, якія раней лічыліся ўсходнеславянскімі, былі такімі. Радзімічы і вяцічы маглі быць нашчадкамі заходніх балтаў, крывічы – усходніх, а драўляне – увогуле германцамі.
Царкоўнаславянскую мову распрацавалі па загадзе імператара Візантыі
Тэорыю пра вылучэнне беларускай мовы з праславянскай таксама цяжка праверыць: пісьменнасць на нашы землі прыйшла толькі ў 10-м стагоддзі, разам з хрысціянствам, і спачатку выкарыстоўвалася выключна для рэлігійных патрэб.
Звесткі пра тое, як у рэальнасці гаварылі продкі ў дапісьменны час, рэдкія і выпадковыя – накшталт сведчання арабскага падарожніка, які ехаў праз Валынь і адзначыў, як тутэйшы чалавек называе сябе «людына» – у адпаведнасці з нормамі сучаснай украінскай мовы.
І першыя ўсходнеславянскія Евангеллі былі напісаны не жывой мовай наваколляў Кіева ды Полацка, а так званай «царкоўнаславянскай» – гэта была мова славянскіх плямён, якія жылі ў наваколлі сённяшніх грэчаскіх Салонікаў.
Каб пахрысціць падуладных славян, візатныйскі імператар загадаў асветнікам Кірылу і Мяфодзію стварыць для іх алфавіт на аснове грэчаскага і перакласці Святое Пісьмо.
Так ад самага пачатку зацвердзілася розніца паміж жывой гутарковай мовай і мовай пісьменства. У лёгкай форме такое захавалася і дагэтуль – з сябрамі ў кавярні вы не размаўляеце канцылярскім афіцыйна-дзелавым стылем дакументаў, а заявы ці аўтабіяграфію на працу не пішаце багатым метафарамі літаратурным стылем. А чэхі ўвогуле маюць два варыянты – літаратурная мова для пісьма ды інтэрдыялект для маўлення.
Беларуская мова праяўлялася дзякуючы памылкам старажытных пісцоў
З часам жывая гутарковая мова пачынала прабівацца праз царкоўнаславяншчыну пісьмовых тэкстаў. Асабліва там, дзе пісцу трэба было не перапісваць кнігу з гатовага ўзору, а фармуляваць тэкст самому.
І дзякуючы тым памылкам і апіскам можна заўважыць, што пад Ноўгарадам, каля Полацка з Віцебскам і ў Кіеве гаварылі па-рознаму.
Першыя рысы беларускай мовы праступаюць у гандлёвай дамове 1229 года князя Мсціслава з Рыгай і Готландам. Князь Мсціслаў Давыдавіч кіраваў Полацкам, Віцебскам і Смаленскам – гэта значыць, кантраляваў гандлёвы шлях з Балтыйскага мора па Дзвіне ў Візантыю і на Блізкі Усход.
Дамова пра роўныя ўмовы гандлю для полацкіх, віцебскіх, смаленскіх і нямецкіх купцоў дзейнічала 200 гадоў. Яна захавалася ў нямецкім і славянскім варыянтах. У славянскім тэксце мы лёгка можам заўважыць рысы, уласцівыя сённяшняй беларускай мове. Там з’яўляецца прыназоўнік «у» і пераход заднеязыковага «г» у «з» пры змякчэнні – «у Ризе» замест «въ Риге»; мяккія канчаткі дзеясловаў – «идеть», «едеть» замест «идетъ», «едетъ» (форма «ідзець», «нясець» захоўваецца ў паўночных беларускіх дыялектах); поўнагалоссе – «соромъ» замест «сърамъ».
І такое спрэс у граматах тых часоў: пісцы ляпілі памылкі, выкліканыя тым, што дома яны гаварылі зусім не так, як прынята было пісаць. Мовазнавец Янка Станкевіч, аналізуючы, чаму ў лісце рыжанаў віцебскаму князю Міхаілу Канстанцінавічу (1270-я) замест «княже» пішацца «княжо», даводзіў, што гэта прыкмета акання – адной з самых выяўных рыс беларускай мовы (увага: далей – цытата па кнізе Станкевіча, які напісаў свае манаграфіі не на звыклай літаратурнай беларускай мовай, а на беларускай мове, якая па вайне замацавалася ў асяродку беларускай эміграцыі):
«Акаючы пісар, ведама, не думаў перадаваць аканне на пісьме, бо гэта было б проці правілаў тагачаснага этымалагічнага правапісу, ён не хацеў рабіць памылак… Калі па шыпячых перад цвярдымі на месцы ненаціскнога “е” ў сярэдзіне слова знаходзім адзін раз “е”, другі раз “о”, дык гэта зноў з прычыны акання, бо калі “а” вымаўлялася, але не пісалася, дык замест яго можна было напісаць як “е”, так і “о”».
З часам у пісьмовай мове, што бытавала на прасторах старой полацкай зямлі, з’яўлялася ўсё больш беларускіх адметнасцей. І яны ўспрымаліся ўжо не як памылкі, а як норма. Называлася гэта мова «рускай», але па сутнасці была старабеларускай.
Трэба памятаць: маскоўскія вялікія князі намнога пазней назвалі ўсё «рускае» сваім, каб прысвоіць беларускія і ўкраінскія землі ды іх культурныя здабыткі.
Часы ВКЛ – росквіт старабеларускай мовы
У Вялікім Княстве Літоўскім «руская мова» была дзяржаўнай – на ёй вялася дыпламатычная перапіска, складаліся дакументы для ўнутранага ўжытку. Вось як яна выглядала ў часы князя Вітаўта:
«А шъто монастырская хмелища здавна, въ тое князь великого людемъ не надобе уступати се. А у хмелищахъ князя великого и у монастырскихъ большей имъ сеножатей не копать, а хъмелищъ не терать. А то есьмо урадили имъ на обе стороны, какъ имъ было любо, князя великого людямъ и монастыру. А которые съ тыхъ нашъ сезъдъ порушать, тые дадуть князю великому десять рублевъ, а намъ зъ бояры три рубли».
У 16-м стагоддзі Заходнюю Еўропу ахапіла Рэфармацыя – вялікі рэлігійны і грамадскі рух, які абудзіў ад сярэднявечнага сну, запусціў прагрэс і фарміраванне сучасных нацый. Адной з яе ідэй было перакладаць Біблію на даступную народу мову.
Пачаткам Рэфармацыі лічыцца 1517 год, калі святар Марцін Лютэр прыбіў да дзвярэй касцёла ў Вітэнбергу ліст з 95 тэзісаў – прэтэнзій да тагачаснай Каталіцкай царквы.
У тым самым годзе ў Празе доктар Францыск Скарына з Полацка надрукаваў сваю першую кнігу – «Псалтыр», а пасля выдаў «Біблію руску» – ва ўласным перакладзе на мову, набліжаную да той, якой гаварылі продкі беларусаў у Вялікім Княстве Літоўскім:
«У первых книгах своих, еже словуть Притчи, пишеть о науце людей младых, якобы отець сына научаючи единаго каждого особно, яко о сем написал есми ширей в предословии, еже ест в книгу Притчей царя Саломона». (Ф. Скарына. Прадмова да кнігі «Эклезіяст».)
Па-беларуску быў складзены Статут ВКЛ
Пасля Скарына пераехаў у ВКЛ і, ёсць такая версія, браў удзел у падрыхтоўцы першага Статута Вялікага Княства Літоўскага (1529). Гэта быў самы перадавы ў Еўропе звод законаў, на якім грунтавалася пасля і расійскае, і прускае, і польскае права. Ён быў складзены на старабеларускай мове. Вось што, напрыклад, пішацца ў Статуце пра верацярпімасць:
«А ижъ в Речы Посполитой есть розность немалая з стороны веры хрестияньское, забегаючы тому, абы се с тое причины межы людми зашстье якое шкодливое невщело, которую по инших королевъствах ясне видим, обецуем то собе сполне за нас и за потомъки наши на вечные часы под обовязком присеге под верою. Честью и сумненьем нашим, иж которые естесьмо розни в вере покой межы собою заховати, а для розное веры и отмены в костелех крови не проливать».
Захавалася прамова ўкладальніка Трэцяга Статута ВКЛ, канцлера Льва Сапегі, сказаная ў 1588 г. на Варшаўскім сойме, дзе прымалі Статут: «Если которому народу встыдъ правъ своихъ не умети, поготовю намъ, которые не обчым яким языком, але своимъ власнымъ права списаные маем и кождого часу, чого намъ потреба ку отпору всякое кривды, ведати можемъ».
Сапега падкрэсліваў, як важна і ганарова мець законы, складзеныя сваёй уласнай мовай. Гэта норма была замацаваная ў раздзеле 4-м артыкула 1-га Статута ВКЛ: «А писар земский маеть по-руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншим езыком и словы».
«Беларуская мова на розных этапах свайго развіцця ў пісьмовых помніках называлася па-рознаму, – піша даследчык Л. Леванцэвіч. – Л. М. Шакун у артыкуле “Старабеларуская літаратурная мова” адзначае, што ў помніках пісьменства старабеларуская мова называлася “рускай”, “простай”, “простай малвой”, “простым рускім дыялектам”, “літоўскай мовай”. Царкоўнаславянская мова мела назвы “язык словенски”, “слявянорусски”, “славянороссийски”. С. М. Запрудскі, аналізуючы назвы беларускай мовы ў працах даследчыкаў, для перыяду ХІХ ст. дае наступныя: беларуская, руская, заходняруская, літоўска-руская, русінская, рутэнская, літоўская, крывіцкая. Аўтар адзначае, што “ў ХVІ–ХVІІ стст. немаскоўскія аўтары пад рускімі часцей за ўсё разумелі акурат украінска-беларускае насельніцтва Польска-Літоўскай дзяржавы…” Замацаваны ва ўжытку ў ХІХ ст. тэрмін “беларуская” выкарыстоўваўся яшчэ ў ХVІІ ст.»
Старабеларускай мове ВКЛ не хапіла нейкіх ста гадоў
У той самы час пісьмовая мова выходзіць за парогі храмаў ды канцылярый. Па-старабеларуску з’яўляецца замежная белетрыстыка – перакладныя «Аповесць пра Трышчана», «Аповесць пра Баву», «Гісторыя пра Ацілу, караля вугорскага».
Усё смялей беларусы пачынаюць пісаць сваё ўласнае. У самым пачатку 17-га стагоддзя складаецца «Баркулабаўскі летапіс» – хроніка мястэчка ў сённяшнім Быхаўскім раёне: «Того ж року 88, от семое суботы аж до Рожства Христова велми великая была непогода и неуставичность: в лете дожду не было, а у восень снегу не было, толко вЪтры а дожды, у восень о святом Покрове велми поводок великий был, аж по лугом пошла, праве яко на весне велика была».
«Рускім языком» з’яўляюцца творы новых жанраў – філасофскі дзённік Фёдара Еўлашоўскага, сатыра. На цытаты можна разбіраць ананімны «Ліст да Абуховіча» – здзекі з гора-ваяводы, які страціў Смаленск: «Я так разумею: коли Смоленск оддали, то и тытул продали… Лепей было, пане Филипе, седзець табе у Липе . Увалявся есь в великую славу, як свиня у грась, горш то ся стало, коли хто упадзе у новом кожусе у густое болото, у злом разуменю, у обмовах людзких и у срамоти седзиць, як дзяцел у дупли. От нам за тое, што дзешово Москва соболи продавала: всю Русь з людзми одобрала... А што мы дурные у кожухах сем лет Смоленска добывали, то вы мудрые у соболях за четырнадцат недель оддали…»
Яшчэ сто гадоў – і вырабілася б паўнавартасная літаратура па-старабеларуску. І, магчыма, сёння б мы, як чэхі, мелі два розныя варыянты мовы – літаратурную і гутарковую. А не «як чуецца, так і пішацца».
Але войны з усходнім суседам, які заяўляў правы на ўсё «рускае», не спыняліся. І сталі прычынай жорсткай паланізацыі ў Рэчы Паспалітай 17-га стагоддзя. У самым яго канцы, у 1696 г., справаводства ў ВКЛ было пераведзена на польскую. Старабеларуская літаратурная мова скончыла сваё існаванне. На доўгі час беларуская мова існавала толькі ў вуснай, народнай традыцыі.
У Расійскай імперыі беларускую мову забаранілі на 109 гадоў
Пасля падзелаў Рэчы Паспалітай прасцей не стала: на беларускіх землях пачаў дзейнічаць закон цара Пятра І, які забараняў друкаваць кнігі не па-расійску, «а… церковные старые книги – … исправливать, дабы никакой розни и особого наречия в них не было».
Забаранялі і знішчалі нават зборнікі беларускіх народных песень, сабраных філаматам Янам Чачотам. У адказ на спробы выдаваць беларускія кнігі лацінскім шрыфтам у 1859 годзе за подпісам міністра асветы Расійскай імперыі Кавалеўскага выйшаў цыркуляр: «не допускать употребления польского алфавита при печатании сочинений на белорусском наречии». І тое, што Кастусь Каліноўскі друкаваў сваю «Мужыцкую праўду» па-беларуску, выглядае як лагічны элемент паўстання.
«О, загрыміць наша праўда і, як маланка, пераляціць па свеце! Няхай пазнаюць, што мы можам не толькі карміць сваім хлебам, но яшчэ і вучыць сваёй мужыцкай праўды!»
Новая літаратурная беларуская мова нараджалася на аснове народнай гутарковай мовы, а не ў працяг старабеларускай пісьмовай мовы ВКЛ.
Удзел у паўстанні зусім маладым узяў і Францішак Багушэвіч – бацька новай беларускай літаратуры і адзін з ідэолагаў беларускай нацыі. Мову ён назваў сярод базавых каштоўнасцей беларускага нацыянальнага самаўсведамлення. Бо ні рэлігія, ні дзяржаўная традыцыя не маглі тады аб’яднаць усіх беларусаў.
Кніжкі Багушэвіча выходзілі за мяжой і перапраўляліся ў Беларусь таемна, як і кніжкі іншых аўтараў. А нехта, як Янка Лучына, называў беларускую мову балгарскай, каб падмануць цэнзуру, і выдаваўся ў Мінску. Сілы і энергія ішлі не на творчасць, а на змаганне з забаронамі.
Паводле сведчання выдаўцоў Вацлава Ластоўскага ды Івана Луцкевіча, ад 1793 да 1905 года «знаходзім толькі два выданні беларускія – гэта два катэхізмы». Усё астатняе было надрукавана нелегальна.
У 20-м стагоддзі беларуская мова займела статус дзяржаўнай – і ледзь не была знішчана
Адменай абмежаванняў на кнігадрук пачалося 20-е стагоддзе – вялікае і трагічнае ў гісторыі беларускай мовы: спачатку віленская «Наша Ніва» аб’яднала ды выгадавала аўтараў, назбірала матэрыялу на слоўнікі, пасля ў 1918 г. з’явілася першая «Граматыка беларускай мовы» Браніслава Тарашкевіча, расквітнела ў 1920-я нацыянальная літаратура.
Пасля пісьменнікі і мовазнаўцы былі рэпрэсаваны, мова перажыла русіфікацыю, абмежаванне ва ўжытку да мастацкай літаратуры ды фальклору. Савецкі лідар Мікіта Хрушчоў прадракаў, што беларусы першыя адмовяцца ад сваёй мовы і стануць узорнымі савецкімі людзьмі. Беларуская мова ў савецкай Беларусі насіла кляймо «калхознай» – але не згінула.
Цяпер ужо не пачуеш дурноты накшталт «беларускую мову прыдумаў Янка Купала» або «па-беларуску нельга выказаць ніводнай разумнай думкі». Зацукраваных прызнанняў у каханні і вернасці таксама паменела. Але змаганне вакол мовы працягваецца. Менавіта «вакол». Бо заклікі яе забыць і заклікі яе любіць, калі адкінуць знакі палярнасці, будуць мець прыкладна аднолькавы змест – дакладней, ніякага. Навошта мову любіць? Сякеру ці айфон любяць? Мова – гэта інструмент, які дапамагае асэнсоўваць свет. Ёй карыстацца трэба. Не верыце – запытайцеся ў чата GPT. Ён адкажа. Па-беларуску.